The importance of strong multilingual/international SEO content

There are about six billion online searches each day, therefore, having a solid multilingual/international search engine optimization (SEO) is important for any company’s website and/or application.

Multilingual/international SEO is the act of enhancing website content for different languages. This allows a company to expand globally and reach new audiences. This, in turn, gives businesses an edge over the competition by increasing sales, achieving long-term growth, and building trust with customers. 

At Teneo Linguistics Company, this hybrid project falls between a client’s digital marketing team and TLC’s translation/localization teams. 

TLC is a full-service language services provider offering expertise in more than 170 languages to medium and large corporations. The streamlined multilingual SEO process considers cross-cultural awareness, technology, and technical expertise. The operation includes:

  • International keyword research or setup of new keywords
  • Content gap analysis
  • Global content strategy (optional)
  • Approval of scope, budget, and timeline by the client
  • Content localization
  • On-page optimization and validation
  • Monitoring and reporting

Acquiring visibility across different locations and languages is what any company strives for. Using a professional for multilingual/international SEO will push a business’s ranking higher in Google search results. It will also ensure the content is accepted culturally — most web users will search utilizing their native language.

The benefits of working alongside TLC on a multilingual/international SEO project include:

  • Translation/localization expertise
  • English copywriters
  • Experienced native speakers in each country where a business operates
  • Neural language processing tools with elements of Artificial Intelligence to aid in the localization process
  • Copyright to translated content and terminological/keyword databases that belong to the client
  • Automated content workflows
  • Version control
  • Accessibility remediation
  • Transparent process and easy ordering and tracking of orders
  • Cooperation with a company’s existing translation resources

Increase website traffic and business by partnering with TLC on a multilingual/international SEO project by visiting www.tlctranslation.com

A closer look at the most translated books in the world

As many might know, the Bible is the most translated book ever with more than 2,500 translations. However, there is an interesting list of books that follow. Here is a look at the five most translated literary works in the world and how Teneo Linguistics Company provides professional writing and editing services. 

Here is the ranking of the most translated books.


1. The Bible

In total, portions of the Bible have been translated into more than 3,000 languages. As of 2020, the Bible in its entirety has been translated into 704 languages; the New Testament, 1,551 languages; and portions of biblical stories, 1,160 other languages. 

The earliest translation of the Bible was from Hebrew to Old Greek in about 250 B.C. The translations were done for the Greek-speaking Jewish community in Alexandria, Egypt.

The first English translation of the book was produced in 1535.

2. The Little Prince

The Little Prince or Le Petit by French author Antoine de Saint-Exupéry was first published in English and French in 1943. The book tells the story of a little prince from a tiny planet who travels the universe seeking wisdom. The story addresses the themes of loneliness, sadness, and friendship. 

The book has been translated into more than 380 languages. The Little Prince sold 140 million copies worldwide, making it one of the best-selling translated works ever. 

3. The Adventures of Pinocchio

The Adventures of Pinocchio, by Carlo Collodi, started as a piece called The Story of a Puppet in an Italian children’s magazine in 1881. Due to its popularity, the story was published as a book in 1883.

Pinocchio has been translated into about 300 languages and it is considered the most translated Italian book. 

4. Alice’s Adventures in Wonderland

English author Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1865 and since has been translated into about 175 languages. The first reported translations of the book were done in French and German in 1869.

According to Smithsonian Magazine, the book has been a particularly difficult one the successfully translate over the years with its many puns. The mad tea party scene, which is filled with parody, puns, nonsense, and linguistic jokes is really a test of a good translator’s skills. 

5. Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories

The collection of fairy tales by Danish writer Hans Christian Andersen was first published in 1835 and his 156 stories have been translated into about 160 languages. The series included famous works such as The Princess and the Pea, Thumbelina, The Little Mermaid, and The Emperor’s New Clothes.

Andersen’s book was first translated from Danish to English in 1846.

While the top translated literary works change slightly depending on where you look, others that have been included in lists over time are The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cervantes, Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne, The Alchemist by Paulo Coelho, and The Adventures of Tintin by Georges Prosper Remi.

Writing doesn’t come naturally to just anyone. Teneo Linguistics Company hires individuals with doctorates in writing studies and/or teaches professional writing at the university level to offer editing and writing services.

At TLC, our experts will prepare content for a streamlined and effective translation process, develop original content that engages target audiences, and edit for optimized American English to ensure effective communication.

These services can be provided for:

  • Web copy/articles
  • Blogs
  • Newsletters
  • Brochures
  • Surveys
  • Sales sheets
  • Marketing collateral
  • Social media posts
  • Training materials
  • Internal communication
  • Company policies
  • Standard Operating Procedures
  • Mission statements

However, TLC is happy to review any project needing editing or writing services. Review and get a quote today by visiting www.tlctranslation.com

What are the benefits of having bilingual employees?

It’s no surprise that in a world with thousands of languages, having bilingual employees can have many benefits for a business. This piece takes a closer look at the importance of hiring bilingual staff and how Teneo Linguistics Company can assist in the recruitment efforts.

Confidence with customers

Having employees that speak more than one language can offer confidence in assisting a company’s clients. The customer is likely to have an improved experience when being helped in their native language. In turn, this leads to positive feedback and a wider audience reach.

Target market development

A bilingual employee can help a business in developing target market content as well as Search Engine Optimization. However, a company shouldn’t rely on its bilingual employees as professional translators. Instead, they can help in the translation of some content, including social media posts. This will improve localization overall for a business.

A diverse environment

Hiring multilingual staff will benefit a company in creating a diverse work environment. This leads to an expansion of ideas that are culturally accurate in all divisions of the workplace. A company will also increase its demographics reach. 

Global business affairs

Overseas dealings can be tough if one is not familiar with the native languages and culture. Having bilingual employees join or prep staff beforehand will ensure the trip goes a little more smooth. 

TLC offers full-cycle bilingual staffing and takes over the recruitment process that’s tailored to the specific business. This service includes: 

  • Temporary and/or permanent placement of bilingual staff. 
  • Full-service on-boarding and off-boarding for all staff hired/managed through TLC.
  • Assessment of all new candidates through a state-of-the-art pre-screening and post-screening system.
  • A meticulous in-house system that allows a company to provide feedback and ensures quality standards are being met during the recruitment process.

TLC’s expertise in the language services industry allows for high-quality placements for every company. No project is one-size-fits-all so the solutions are customized to fit a company’s unique needs. And as a client, a business can be as hands-on or hands-off in the recruitment process as they’d like.

Learn more about TLC’s bilingual staffing solutions and get a quote at www.tlctranslation.com

How has the coronavirus pandemic impacted language services?

The coronavirus pandemic has affected just about every aspect of people’s lives with face-to-face services taking the biggest hit over the past two years. In turn, this has had a big impact on the delivery of interpreting and translation services.

At the start of the pandemic in 2020, interpreters found themselves applying for unemployment as businesses and organizations across the globe shut down. The biggest impacts were seen in the hospital and travel industries. 

Hospitals relied heavily on face-to-face interpreting services. But with the overwhelming number of COVID-19 cases, cutbacks and layoffs occurred so as to not risk the safety of interpreters. 

The travel industry also took a big hit when countries shut down and airlines canceled flights across the globe. This created less of a need for in-person interpreting services. 

However, the need didn’t completely diminish. The U.S. Department of Defense utilized interpreters to convey important information and instructions regarding the virus and testing. According to the Federal Emergency Management Agency, the top three requested languages for these services have been Spanish, Vietnamese, and Arabic. 

Well into the pandemic, hospitals and other impacted industries began to adapt and turn to remote interpreting services.

This adaptation led to a rise in the demand for remote translation and interpreting services. Industries responsible for the demand included e-commerce and other online services due to many populations’ “stay at home” orders. Telehealth is one area where these remote interpreting and translation remain valued. 

Over time this has created a shift in the markets for interpreting and translation services. Online businesses and healthcare have shown the biggest increase in need while travel has now become the lowest in demand for these services. 

Language services have been negatively impacted by the pandemic, like most things. But on the positive side of things, it has led to innovation with the installation of new equipment, systems, and methods. 

In addition to reopening for in-person interpreting and translation work, Teneo Linguistics Company has adapted amid the pandemic and offers remote services. This can be anything from a virtual doctor’s appointment to training videos, telephone interpreting, online document translation, and remote website localization. 

TLC also implemented its own online interpreting management platform. Customers can now easily schedule their own face-to-face interpreting service over the phone or using video through the platform. 

To learn more about TLC’s language services and how they are offered, visit www.tlctranslation.com

Don’t wait to plan language localization for your startup

Language localization is the adaptation of a message, product, and/or document to suit a specific region or country. But language localization isn’t just for large corporations that have already dipped their toes in the global market, it’s also important for small, startup businesses that want to plan early for success.

The goal of any business is prosperous expansion so reaching new markets should be the plan from the beginning of a startup. Localization can pertain to software, websites, video or multimedia content, videos, and a wide variety of a company’s inner workings. 

But as a startup, money can be tight and that’s why Teneo Linguistics Company (TLC) offers easy, economical, and budget-friendly language services. TLC understands the goal of localization, which is to not only deliver the message, but avoiding conflict with cultures, customs, habits, and sensitivities. 

According to a piece published by TechSmith, researchers have pointed out that about 57% of consumers said when they are able to get information about a product in their native language, it is more important than the price.

Planning early for language localization will put a startup ahead of the game as well as allow for freedom in the decision-making process. Hiring a professional language services provider will ensure the startup’s localization is for the right audience and in the correct manner.

Some tips for startup companies to consider:

  • Steer clear of “1-800” telephone numbers or any number or contact that is specific to just one country or region.
  • Avoid acronyms and be aware of numerical value rules in the markets the startup is targeting.
  • Design print specifications for the different market areas and ensure special characters, text length, and accents are correct.
  • Leave extra space in buttons, prompts, notifications, and messages in software for translations and avoid text embedded in graphics.

While a startup company can follow these tips, to ensure high-quality localization, always partner with an experienced professional like TLC. This will give the business jumpstart to success. Language localization is, after all, the most important aspect of expanding globally

See how Teneo Linguistics Company can quickly move startups ahead with its language localization services by visiting www.tlctranslation.com.

Famous interpreting mistakes show the value of certified professionals

It can be difficult to grasp just how important professional interpreting and translation services are until taking a closer look at what mistakes have resulted in. 

No matter how “small,” one error may lead to a disastrous, or near-disastrous, outcome as the examples listed below will show. These examples are some of the more notable interpreting and translation mistakes in history. 

  • At the end of World War II, a misinterpretation may have added to the decision of bombing Hiroshima, killing more than 70,000 people. Following an ultimatum that was given to Japan to surrender, a response by Japan’s Premier Kantaro Suzuki of “no comment” meant for reporters was turned into the literal translation of “Silence.” The U.S. saw this response as hostile and 10 days later, the atomic bomb was dropped.

• In 1956, a speech by Soviet Premier Nikita Kruschev gave a speech during a time when tensions were rising between the Soviet Union and United States. In the speech, Kruschev was misinterpreted as saying “We will bury you,” when in reality what he actually said was “We will be present at your burial.” The mistaken phrase was published on magazine and newspaper covers, which didn’t help the situation. The interpreting mistake could have led to nuclear war and is said to have escalated the Cold War.

  • President Jimmy Carter gave a speech on his visit to Poland in 1977. Carter said he was happy to be in Poland, but the interpreter mistakingly said “he was happy to grasp at Poland’s private parts.” During the same speech, Carter’s interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return.” Needless to say, Carter hired a new interpreter after the debacle. 

• The mistranslation of the Italian word “canali” launched a theory of intelligent life on Mars back in 1877. Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli was mapping Mars and dubbed areas on the planet’s surface as “seas” and “continents.” He labeled using the word “canali” and sadly, his peers mistranslated this as meaning “canals,” which then led to the theory. 

  • In 1980, an 18-year-old man named Willie Ramirez became a quadriplegic when an interpreting mistake led to bleeding in his brain. Ramirez was in a coma when he was admitted to a Florida hospital. A Spanish word was misinterpreted to “intoxicated” and caused Ramirez to be misdiagnosed as having a drug overdose. Following the error, Ramirez received a settlement of $71 million. 

Interpreting and translation errors happen, sometimes on a large scale, so it’s important to ensure the hiring of a certified, professional interpreter when conducting crucial business.

Teneo Linguistics Company’s interpreters and translators are certified, experienced experts with a vast knowledge of languages and cultures. TLC provides language services to a variety of industries including government, medical, education, and legal institutions. 

Translation 360 is another service offered by TLC, which combines advanced translation management technology, consulting services, and deep personalization. This streamlines services into a single, compliant solution. 

Learn more about TLC’s interpreting and translation services by visiting www.tlctranslation.com

ISO 27001: Peace of Mind Around Translation Services

ISO 27001: Peace of Mind Around Translation Services

So what does ISO 27001, a data security standard, have to do with translation quality?

Translation quality has many faces. It can look like correct terminology and syntax.

Or how about the appropriate style for the given audience? And, let’s not forget all-around excellent customer service!

And it can also look like the secure handling of information assets.

For some time now, our clients have been telling us about the importance of data security for them and their stakeholders.

Continuous improvement has been the way of life for us here at Teneo ever since we achieved our first ISO certification (9001) back in 2013. This year, amidst numerous “work from home” scenarios, data security became even more important to us and our clients.

That is why, faithful to our improvement culture, reached for another ISO certification.

What is ISO 27001?

ISO/IEC 27001:2013 is the international standard for information management systems. Similar to other ISO standards, it represents an extensive framework for “establishing, implementing, maintaining, and continually improving an information security management system”.

In essence, by applying the ISO 27001, we make sure we handle information securely, that we pay attention to existing and potential risks through periodic risk assessments, and take action to mitigate them.

For us at Teneo, this achievement translates into a commitment to the security of our client’s data and systems.

What Information Security Controls are covered?

Examples of the areas covered by ISO 27001:

  • Access Control
  • Antivirus and backup
  • Communication security
  • Classification of information
  • Handling of media
  • Physical security
  • Human Resource security (including work from home and mobile devices)

To become certified, Teneo has improved and expanded upon the existing documentation and processes in the area of information security. In addition, the Teneo Team also had to prove that the processes and guidelines are actually used in the course of managing and processing our work. Finally, Teneo received its certification from ISO Quality Services, Ltd. on November 2nd, 2020.

Moving forward, we will undergo an internal audit as well as an external audit each year.

Benefits for Teneo’s Clients

Our clients already know we provide high-quality translation services. And now they can also have the peace of mind of knowing that we have processes, systems, and technology in place to provide for the highest possible level of data security out there. Data security is even more important now when people might be either working remotely or in a hybrid scenario.

There are only a few Language Services Providers who have achieved this certification and who operate according to the best standards available today. We are proud that our team is among those who have made the conscious decision to invest in data security. We show our clients that we are a worthy partner supporting their own data security efforts.

What is Next?

As we celebrate this major milestone, we are already working toward the next goal of our incremental improvement. For us, this is the NIST CSF (Cyber Security Framework) assessment. Because we are always taking our efforts to the next level, we are working on deepening both our processes and systems to comply with the more technical controls of the NIST assessment.

Stay tuned for our progress!

3 Dangers of Cheap Translation Services

Buying cheap translation services may seem like a thrifty way to get your translation project underway—but the dangerous consequences far outweigh the “good price”.

Whether you accept the lowest quoted price from a translation company or look internally for a bilingual coworker to do the translation and “save money”—you put yourself and your company at risk of potentially devastating consequences.

1. Risk of Legal Exposure

Language services providers (LSPs) that offer translation services at impossibly low prices typically do not follow a series of quality checks to ensure accurate translation. Cutting quality assurance checks from the translation process is a way for those LSPs to cut corners, cut costs, and consequently, offer cheap translation.

Lack of quality assurance will result in translation errors.

If you work in a regulated industry like food, pharmaceutical, or financial sectors—it is imperative to receive accurate translation. Any mistake may result in expensive and lengthy lawsuits that cost your company money and time.

The same goes for any contracts, HR documents, legal documents, etc. Inaccurate translation on these types of documents will have lawyers knocking on your door. Can your company afford it?

2. Ruined Reputation

Erroneous translation from cheap language services devastates your reputation. It is hazardous to your ROI and you will lose potential customers.

For example, if a company starts selling their food product in another country, and an ingredient is mistranslated, it could have huge ramifications. A customer could have an allergic reaction to the mistranslated ingredient and sue the company for medical damages.

Damaged reputation = damaged revenue

When word gets out about a situation like this, your company’s brand image will be damaged, revenue will decline, and a LOT of money will be lost settling the claim. Are you willing to take that risk for “cheap” services?

3. Expensive Corrections

YES! You saved the company money by getting cheap translation!

Uh-oh… There are multiple mistakes and the company must pay MORE money to fix it. That does not make you or your company look good.

Cheap translation causes a chain reaction of more work and more expenses. Depending on the severity of the mistakes, your company could pay much more money to correct the translation—than the amount paid for the original, cheap translation.

Do NOT be the company that skimps on quality professional translation services for the sake of “saving money”

It will always cause more damage than good. 

High Quality Translation Services are Worth It

As you search for language services that fit your needs, remember to seek quality language services from a company that truly has your success in mind.

An experienced LSP will:

  • Follow multiple quality checks throughout the translation process
  • Personalize solutions based on your needs
  • Utilize highly qualified language professionals who specialize in the domain
  • Use the latest technology to improve consistency and maintain translation memory databases
  • Offer localization consulting based on your company’s goals

The right LSP for you will always go above and beyond to provide high quality language services that fit your specific needs.

« Previous Page

Send us message

Search

Search Our Website

Email Us

Email Us

Call Us

Call Us: 817-441-9974

Request a Quote

– Clicky IP Tracking