Tone in Translation

It’s difficult to keep a consistent tone across all brand messages. Every business tries to keep its voice the same across ads, presentations, memos, and more. All the hard work that goes into brand messaging must be duplicated when translating content for businesses as well. Just because you know the language doesn’t mean you can accurately translate the message without tone. Translators need to consider voice, style, terminology, and tone when translating content.

The following steps will allow us to adapt your message in translation:

1. Make a localization brief. Localization ensures your content is ready for the target audience. A brief helps the language service provider assess what tone you’d like to maintain for your content. Have examples of your business messages ready for review.

2. Pick the right language service provider. The right language service provider will hand pick translators that will work best with your brand.

3. Create a style guide. The language service provider will use the materials gathered in the first step to create a style guide that will best maintain your brand voice.

4. Create a term glossary. A comprehensive glossary is created so that all linguists/translators will use the same terms across several projects. These terms can then be used in translation memory as well.

5. Review and feedback. The materials can now be sent to the client to evaluate the accuracy. Any and all feedback will be incorporated into the material before sending the reference material to translators.

Following these steps will provide consistency across languages for your brand message. You worked hard to establish a voice for your brand, make sure it translates. Our experience working with marketing material makes us an excellent choice for any translation project. Contact us today for a free quote.

Send us message

Search

Search Our Website

Email Us

Email Us

Call Us

Call Us: 817-441-9974

– Clicky IP Tracking